Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Катулл

"Переводы плюс"

Дорогие коллеги, позволю себе небольшую саморекламу:
в издательстве Memories/Membook в Москве вышла моя книга "Переводы плюс", посвященная памяти М.Л.Гаспарова
(и содержащая в том числе два его письма - "Вместо послесловия").
Думаю, участникам этого сообщества она может быть интересна.
Информация о книге здесь: http://membook.ru/index.htm?books/torpusman/info.htm
ухо
  • saag

опыт поэтологического анализа церковнославянского текста

Оригинал взят у saag в опыт поэтологического анализа церковнославянского текста
Великий пост – время внутреннего обновления. Прежде всего, обновления нравственного – покаяния. Но посильное истончение плоти – во имя Слова Божия – способно придать душе особую чуткость (от слав. чути – ‘слышать’), которая может проявляться не только в более внимательной исповеди, но и шире: например, в новом, обновленном взгляде на давно знакомое, такое «свое», почти приевшееся, рутинное – будто мы видим (или слышим) это знакомое впервые. Такой взгляд – к примеру, на своего ближнего – великая и долгожданная радость.
Знаменательно, что середина нынешнего Великого поста совпала с праздником Благовещения. И мы предлагаем к внимательному Великий пост
Печаль и искушение. По личной просьбе О.А.Седаковой я написал к нынешнему сугубому торжеству - Крестопоклонная + Благовещение - поэтологический анализ (первый опыт для широкой аудитории) двух стихир из обеих этих служб. К сожалению, на сайте журнала моя часть так и не появилась. А хороша ложка к обеду. Поэтому - публикую здесь. Пока без всякой адаптации к изменившемуся формату публикации: некогда. Чуть позже размещу здесь для удобства греческий и цсл тексты обоих песнопений. А пока заинтересованные читатели могут увидеть их по ссылке.


"РАДУЙСЯ!"

Великий пост – время внутреннего обновления. Прежде всего, обновления нравственного – покаяния. Но посильное истончение плоти – во имя Слова Божия – способно придать душе особую чуткость (от слав. чути – ‘слышать’), которая может проявляться не только в более внимательной исповеди, но и шире: например, в новом, обновленном взгляде на давно знакомое, такое «свое», почти приевшееся, рутинное – будто мы видим (или слышим) это знакомое впервые. Такой взгляд – к примеру, на своего ближнего – великая и долгожданная радость.
Знаменательно, что середина нынешнего Великого поста совпала с праздником Благовещения. И мы предлагаем к внимательному рассмотрению читателя сразу две стихиры – Кресту Господню и Богородице, – общая тема которых выражена приветственным призывом: «Радуйся!»

Сегодня нам хотелось бы затронуть, пожалуй, самую таинственную сторону поэтической формы богослужебных текстов: разговор пойдет о звуках и о звучании. И здесь нам никак не обойтись без предварительного комментария.

Так повелось, что в «точном», лингвистическом разговоре о языке богослужебной поэзии принято высоко превозносить греческий язык: здесь и глубины богословия, и поэзия. А что до церковнославянских переводов – ну, так себе, второй сорт: не перевод, а школьный подстрочник, проза. Для сравнения традиционно предлагается ограниченный ряд греческих текстов, написанных ямбом или иным стихотворным размером, – и их церковнославянские отражения, в которых размер не соблюден. Однако в действительности  поэтика не только церковнославянских гимнов, но и большинства их византийских прототипов не опирается на метр (т.е. регулярное чередование ударных и безударных слогов), или рифму, или на прочие подобные хорошо заметные вещи. Критерии художественного соответствия перевода оригиналу здесь иные. Их трудно отследить сознанием, еще труднее описать. Но сила звучащего церковнославянского слова, хоть и с трудом поддается анализу, несомненна.

С чем сравнить непременное требование регулярного метра от поэтического перевода? В предыдущих выпусках рубрики О. Седакова отмечала, что слова (и сами созвучия в словах!) священных текстов подобны линиям на иконе: не просто рассказ о чем-то подлинном, а сама явленная подлинность. Итак, у гармонии и верности этих линий есть свои законы. Но ведь законы эти – не в том, чтобы все линии на иконе были, скажем, круглыми или отстояли бы друг от друга всегда на равное расстояние. Видимо, дело несколько сложнее.

Читать дальше - о поэтических повторах и проч.Collapse )
nose

Внимание, мнимый Гаспаров!

Оригинал взят у covenarius в "Так и знай - обвинят в плагиате"
Сегодня купил в Фаланстере 4 том Избранных трудов М.Л. Гаспарова, составленных главным образом из работ, появившихся после выхода трехтомника. Ни редакторы, ни составители не указаны. В том вошла статья "Итальянский мотив одного "мандельштамовского" стихотворения Цветаевой" (с.625-627). Это статья не М.Л., а моя (опубликована в НЛО - Итальянский мотив одного “московского” стихотворения Цветаевой // Новое литературное обозрение. 1997. № 27. С. 271-273.) В 1996 я показывал текст заметки М.Л. - очевидно он так и остался в его бумагах (с первоначальным чуть иным заглавием).
Именно в связи с ней на книжке "Метр и смысл" М., 1999 М.Л. написал мне шутливую лестную надпись "Дорогому Константину Михайловичу этот разросшийся довесок к одной его заметке от мозаичных трудов М.Гаспарова XII.99", на 44 странице излагается и суть "заметки".
С кого требовать моральной компенсации?

pic#87971784 основная
  • lapadom

Гаспаров М.Л. Русский стих начала ХХ века в комментариях

Оригинал взят у lapadom в Гаспаров М.Л. Русский стих начала ХХ века в комментариях
Гаспаров М.Л. Русский стих начала ХХ века в комментариях. Издательство "Фортуна Лимитед", 2001.

Uploaded from the Photobucket iPad App



Read more...Collapse )

На той же книжной полке:
Немировский Е. Большая книга о книге-
http://lapadom.livejournal.com/926372.html
Гаспаров М.Л. О русской поэзии. Сборник статей - http://lapadom.livejournal.com/872064.html
Мандельштам О.Э. Стихотворения.Проза. Издательство "Рипол". Комментарий М.Л.Гаспарова (речь, главным образом, идет именно об этом комметарии) -
http://lapadom.livejournal.com/845268.html
Гаспаров М.Л. Записи и выписки -
http://lapadom.livejournal.com/820678.html
buch

Омри Ронен

1-го ноября скоропостижно умер Омри Ронен.
Светлая и благодарная ему память.

ronen_gasparov

***
Не знаю ничего счастливее старости "Изумбраса", озаренной светом вечного дня, и не
знаю, как он умер, да и умер ли. "Old soldiers never die; they only
fade away" -- так пелось в английской песне времен Первой войны.
"Старые солдаты не умирают, а только исчезают из виду.

("Изумбрас")


***
Сегодня первый день осени, беспокойно поют кардиналы в густых деревьях вокруг моего дома и один за другим медленно молкнут в сумерках. Лето отлетает с первыми красными листьями на кленах.

Вот так и буйная сладость жизни, ненаглядная и ветреная подруга, покидает нас, и пустынное слово уже напрасно силится воплотить в себе былой задор.

В своем отзвуке оно чует лишь тоску окружающего безлюдья и бессмысленно внимает самому себе. Так сердечные товарищи ярых и ярких лет, по одному, не простившись, уходят из мира и безвозвратно бросают своего старого спутника. Невесело оставшемуся! Безутешен его отягощенный ум, и лишь дух еще ищет отрады.

("Мертвецы")

***
Екклезиаст говорит, что и псу живому лучше, чем мертвому льву. Может быть. Но если нужно умереть, то лучше быть мертвым львом.

("Ось")

***

Существует грустное выражение: "Слава - солнце мертвых". Иногда оно приписывается Наполеону. На самом деле это слова из повести Бальзака "Поиски Абсолюта": "Слава - это солнце мертвых; при жизни ты будешь несчастен, как все, кто был велик, и разоришь своих детей". Анненский иногда цитировал роман Камиля Моклера "Солнце мертвых" - о поколении символистов - и парафразировал его смысл, по свидетельству Волошина: "Слава - солнце мертвых, мы все умираем неизвестными". Один из героев Моклера говорил, что нужно выбирать между солнцем мертвых и дневным солнцем живых.

У Мандельштама несколько образов солнца мертвых и мертвого солнца. "Человек умирает, песок остывает согретый, / И вчерашнее солнце на черных носилках несут". Здесь "вчерашнее солнце" - Пушкин, которого так несли "похоронщики"-будетляне в опере "Победа над солнцем". Образом мертвого Пушкина навеяны и знаменитые строки: "В Петербурге мы сойдемся снова, / Словно солнце мы похоронили в нем".

Один из мандельштамовских образов ночного солнца, появляющийся в очерке о рано умершем эсере Борисе Синани, - это солнце подпольной славы: "Ночное солнце в ослепшей от дождя Финляндии, конспиративное солнце нового Аустерлица!"

Так и в "Стихах о неизвестном солдате" сияет прошлое, будущее и вечное солнце Аустерлица: "И за полем полей поле новое / Треугольным летит журавлем - / Весть летит светопыльной обновою / И от битвы вчерашней светло".

Вероятно, Гейне прав: слава не греет гробов. Их и нет у Мандельштама и Рютина, и нет в России могилы неизвестного тираноборца.

Но вчерашнее солнце мертвых незакатно, если оно светит сегодня живым.

  • miram

Река времен latine reddita

Гаспаров в "Записях и выписках" рассказывает о чуде с акростихом у Державина и в его латинском переводе:

Read more...Collapse )

Ниже оба текста. Латинский нашли и выложили foris_talpa и cinq_mars (удалившиеся с тех пор из ЖЖ, увы). Выношу из комментариев у smilga -- не прошло и семи лет.

Read more...Collapse )

Aufert fugaci temporis impetu
Mortalia amnis gesta hominum omnia et
Oblivionis mergit alto
Regna duces populos hiatu.

Si quae supersunt quomodo gratia
Tubaeve vocis gratave per lyram, -
Aeternitatis devorantur
Turbine; fata eadem cuivis.
Перевод Т.В. Васильевой // Традиция в истории культуры. М.: Наука, 1978. С. 178.

(xp: miram, gasparov, ru_lingualatina)

Георгий Шенгели, Иван Кашкин и история одного доноса

http://www.utoronto.ca/tsq/36/tsq36_perelmuter.pdf

Интересная статья в Toronto Slavic Quarterly. Думаю, что размещение ссылки на нее в данном сообществе уместно: кажется, Михаил Леонович очень ценил Шенгели-поэта и посвятил ему замечательную статью.

Я сам бесконечно благодарен Шенгели за его "Технику стиха" - очень ясно и четко написанная книга. Грустно читать, что Шенгели мог бы вполне разделить участь Гуковского. Конечно, всегда есть борьба между творческими людьми, но страшно, что в тоталитарном государстве она принимала такие формы.
Катулл

CORRIGENDA

Когда в работе ставятся и решаются задачи глобального охвата, трудно требовать от автора полного владения всеми подробностями материала. Он вынужден доверять источникам разной степени надежности, а при этом неточности почти неизбежны.
Тем не менее, если есть возможность эти неточности исправить, наверно, это нужно сделать. Вдруг это кому-нибудь пригодится.

Read more...Collapse )

Трубный глас вознесёт
Хвалу множеству щедрот
Создавшего небесный свод.
Реченье уст поведёт
Жертвенным животным счёт,
Тем обвиненье отведёт.
Когда бесчисленный народ
Смиренно ниц падёт,
Искупленье грехам придёт.


А эпиграфом ко всем моим замечаниям, конечно, должны быть слова из "Записей и выписок" о том, что на вопрос "Что можно сделать с этим текстом?" нормальные люди реагируют недоумением, а сумасшедшие начинают увлеченно редактировать. :)
nose

Конъектура

Перекладывая в ЖЖ стихотворение из цикла "Стихи к Светонию", я наткнулся на строчку, которую счел испорченной. Вот текст, опубликованный в НЛО:
http://magazines.russ.ru/nlo/2006/82/ga16.html

Давайте раскроем глаза под пятаками,
Давайте с правнуками прямо поговорим.
Это мы расставляли верстовые камни
На ста дорогах, ведущих в Рим.

Палачи и поэты, знающие цену
Красным словам и черным делам,
Это мы сдували кровавую пену
С чаши, которую допивать не нам.

Это мы, умевшие выть по-волчьи,
Ложью ложь четырежды поправ,
Кровью, потом, гноем и желчью
Для вас оплатили правду из правд.

Чужой ли чернее, своей ли кровью —
Не декабрю попрекать июнь.
Не вы и не мы распределяли роли —
Сыграйте вашу, как мы свою.

Счет не сведен. Не судите опрометчиво,
Что мы должны и чего мы не должны.
Мы еще дождемся шести часов вечера
После четвертой пунической войны.

Ст. 13, похоже, искажен: и смысловая, и синтаксическая неувязка. Предлагаю конъектуру "Чужой ли чернью..."